Obligatorisk översättning av manual


Din manual? Översättning är obligatoriskt (i de flesta fall)

Det är en av de populäraste frågorna för alla tekniska skribenter som jobbar världsomspännande: är det obligatoriskt att översätta en manual till det lokala språket? Trots allt är engelska lingua franca var du än befinner dig på vårt klot. Varför skulle man då publicera en manual på det lokala språket? Svaret på denna fråga är självklar: i de flesta länder är det obligatoriskt att översätta manualen. Orsaken? Det är lättare att förstå sitt modersmål.


Innehåll

Internationella krav för språkval i manualer

Alla länder värderar det faktum att dess invånare har en tydlig förståelse för enheterna som de använder. Speciellt eftersom en säker användning av en produkt är av största betydelse. Det är anledningen till varför 163 länder organiserade sig i ISO, den Internationella Standardiseringsorganisationen. Inom ISO kan man hitta International Electrotechnical Commission (förkortat till IEC). IEC har satt upp en standard för hur man ska skapa manualer som bidrar till en effektiv och säker användning av produkten i fråga.

Standarden kallas IEC 82079–1. Denna standard har, bland många saker, saker att säga om vilket språk man ska välja till en manual. Även om standarden inte uttryckligen anger att en manual ska vara skriven på användarens lokala språk är det ganska klar med sitt syfte. Detta syfte är att: leverera manualer som leder till en effektiv och säker användning för den relevanta produkten. I praktiken innebär detta att det är nödvändig att översätta manualer till användarens lokala språk.

Den Europeiska unionen: ett bra exempel

IEC 82079–1-standarden är basen på vilken den Europeiska unionen har byggt sitt eget regelverk när det gäller översättning av manualer. Kort sagt, i EU är det obligatoriskt att framställa manualer användarens lokala språk. Faktiskt, så är det så att om det finns mer än ett officiellt språk i ett EU-land ska alla dessa språk ha sin rättmätiga plats i en manual. Ta Belgien. I detta land ska en manual ha en nederländsk, tysk och fransk version.

Eftersom EU-direktiven är väldigt omfattande och bindande av naturen, tillhandahåller de mer ofta än inte en bra grund för resten av världen.

Nackdelen med det latinska alfabetet

Det latinska alfabetet med sina 29 bokstäver är det mest använda alfabetet på klotet. Det är också alfabetet som används i engelska. Det är dock inte det enda alfabetet. Ta det kyrilliska alfabetet, som används i ryskspråkiga länder. Eller det arabiska alfabetet. Även länder som Kina och Japan har sin egen uppsättning av symboler.

Det faktum att ganska många länder använder sin egen uppsättning av symboler innebär att i dessa länder räcker inte engelska som språk för att skriva instruktioner. Stora delar av befolkningen i de tidigare nämnda länderna talar visserligen engelska och använder det latinska alfabetet. Riskerna för missförstånd ökar dock exponentiellt om det lokala språket såväl som alfabetet är annorlunda.

Det är exakt därför det är obligatoriskt att översätta till det lokala språket i länder som Kina, Japan, Ryssland och arabisktalande länder. Detta är i enlighet med IEC 82079–1-standarden. I vissa länder kan det däremot vara möjligt med undantag. Det kan vara så att professionella maskiner inte måste ha en manual på det lokala språket. Detta kan vara fallet när operatörer har en särskild utbildning för en sådan maskin och talar engelska tillräckligt bra.

Fördelen med ditt modersmål

Att förstå en produkt bra är att använda den bra. För att förstå en produkt bra och använda den säkert måste användaren förstå vad han/hon gör. Chansen att hans/hennes förståelse är så bra den kan vara är som störst när en manual är skriven på hans/hennes eget modersmål. Att använda engelska för icke-modersmålstalare kan snabbt leda till bristfälliga resultat – eller värre.

Ta nästa exempel. I engelska betyder verbet ’carry out’ att utföra något genom att skrida till handling. På nederländska kan detta engelska verb om det översätts ordagrant betyda något liknande: att offentliggöra, att sprida nyheter. Det är i sådana fall som det lätt kan bli förvirring.

Detta är orsaken till att organisationer som EU, ISO och ICE förordar att manualer ska skrivas på det lokala språket.

Afrika ett specialfall

Varför är Afrika ett specialfall? Det finns två anledningar till det. För det första: engelska må vara populärt i vissa afrikanska länder, men det finns fortfarande en hel del andra språk runt om i Afrika, vare sig de härstammar från lokala samhällen eller från koloniala härskare. Det är orsaken till varför det är absolut nödvändigt att bestämma vilka som är de officiella lokala språken i alla afrikanska länder.

För det andra: ganska många afrikanska länder är inte medlemmar av ISO och en konsekvens av detta är att de inte omfattas av IEC 82079–1-standarden. Som exempel kan man ta länder som Centralafrikanska republiken, Etiopien, Gabon, Kamerun, Liberia och Tchad. Eftersom det inte är helt klart om dessa länder anslutit till IEC 82079–1-standarden frivilligt är det viktigt att se till vilket relevant regelverk som gäller i dessa länder. I vilket land som helst av dessa kan det vara obligatoriskt att översätta manualer. Å andra sidan behöver det dock inte vara obligatoriskt med översättning. I vilket fall som helst, är översättning att föredra eftersom du kommer att förstå en manual bättre på ditt modersmål.

Låt Manualise översätta dina texter

Denna artikel gör det tydligt att översättningar till det lokala språket är nästan ofrånkomligt.  Det är viktigt att komma ihåg att översättning av en text betyder mer än att översätta till tyska, mandarin, amerikansk engelska eller brittisk engelska eller något annat språk (förresten, båda versionerna av engelska gäller som officiell engelska i något av länderna och skiljer sig endast i detaljer).

Illustration som visar betydelsen av lokalisering för alla tekniska dokument.

Det är nu termen ’localization’ (amerikansk engelska: localisation, svenska: lokalisering) kommer in i bilden. Där en svensk skulle skriva ’2500 personer’, skulle en engelsman skriva ’2,500 personer’ och använda ett komma där man i svenska inte har något skiljetecken. Ett företas som är väldigt känsligt för sådana här saker är det nederländska företaget Manualise. Detta unga företag från ett av de mest välkända tekniska hotspots i Nederländerna, staden Delft, är välkänt för sin internationella kundbas.  Om något företag kan hjälpa dig att bestämma om du översättning av en manual är obligatoriskt eller inte, så är det detta företag.

Våra referenser

Vill du veta mer om vår expertis? Vill du se fler konkreta exempel på manualer? Vänligen, tala om det för oss. Vår kundbas kan också berätta mer om de manualer vi redan har skapat:


Har nu några frågor om våra tjänster?
Vi vill besvara dem personligen.